El Parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco: las traducciones al alemán y al inglés
Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo de María Clemencia Sánchez García, presentado en la Universitat Pompeu Fabra en 2018, analiza cómo se evoca la realidad del habla en la novela 'Rosario Tijeras', del colombiano Jorge Franco, y sus traducciones al alemán y al inglés. En esta novela negra, el autor recurre a un lenguaje coloquial llamado parlache, típico de un sector socioeconómico marginal de Medellín, y cuya influencia se ha extendido a todos los ámbitos de la ciudad y del país. El estudio se centra en la descripción de la variación diatópica y diastrática en la ficción; concretamente, de las expresiones típicas del parlache. Con ello se pretende determinar la contribución de ciertos recursos lingüísticos típicos de esta variedad del español a la construcción de un diálogo hablado verosímil. Además, se estudia cómo se reexpresa este «colorido local» en la evocación de la oralidad en las traducciones. Se intentan determinar, por tanto, las divergencias de traducción y profundizar en la descripción de la variación lingüística (diatópica y diastrática) en la traducción literaria.
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Página de Internet:
Ciudad:
Barcelona
País: