Discurso filosófico sobre el lenguaje de los animales: ¿una traducción novohispana?, Guillaume Hyacinthe Bougeant
Materias de especialidad:
Descripción:
La edición de esta obra, a cargo de Salvador Lira, docente-investigador del Centro de Actualización del Magisterio, Zacatecas, y coordinador de la Maestría en Educación Histórica, y María Isabel Terán Elizondo, profesora-investigadora del Doctorado en Estudios Novohispanos de la Universidad Autónoma de Zacatecas, ofrece a los lectores el texto satírico `Amusement philosphique sur le langage des bêtes´ (París: Gissey, Bordelet y Ganeau, 1739), del jesuita francés Guillamume Hyacinthe Bougeant, mediante la primera traducción castellana de que se tiene registro, con el título `Discurso filosófico sobre el lenguaje de los animales´, manuscrito que se encuentra resguardado en el Archivo General de la Nación de México, en el Fondo Inquisición.
Tanto el autor como la obra fueron prohibidos en los dominios de la Corona. Sin embargo, fueron varios los títulos que transitaron –muchos de manera clandestina– en ambas partes del Atlántico, ya sea por impresos o manuscritos, algunos de ellos traducidos al castellano. En el caso específico del documento en cuestión, se plantea una serie de interrogantes que en efecto trascienden al tema de la circulación de obras de este tipo: ¿quién fue el traductor?, ¿cuál es su procedencia?, ¿cómo circuló en el territorio de los reinos hispánicos, en particular en la América septentrional?, ¿quién era el verdadero poseedor del cuadernillo?, ¿cómo fue leído y con qué fines?, ¿existirán otros ejemplares?
El manuscrito no cuenta con paratextos que permitan resolver procedencia, autoría, nombre del traductor o propiedad, sin embargo, en otro legajo del Fondo Inquisición, se logró encontrar el expediente inquisitorial, que también se da a conocer en la presente edición. La obra fue denunciada por Tomás de Echagaray en contra de Francisco de Rojas en 1788. El proceso demuestra la variedad y usos de lecturas, así como momentos que involucran inclusive una posible propuesta de repaso y lección `digno de disputarse en las escuelas´o la posibilidad de que al menos exista otro ejemplar, de momento perdido.
Índice:
https://www.iberoamericana-vervuert.es/indices/indice_R191321.pdf
Tanto el autor como la obra fueron prohibidos en los dominios de la Corona. Sin embargo, fueron varios los títulos que transitaron –muchos de manera clandestina– en ambas partes del Atlántico, ya sea por impresos o manuscritos, algunos de ellos traducidos al castellano. En el caso específico del documento en cuestión, se plantea una serie de interrogantes que en efecto trascienden al tema de la circulación de obras de este tipo: ¿quién fue el traductor?, ¿cuál es su procedencia?, ¿cómo circuló en el territorio de los reinos hispánicos, en particular en la América septentrional?, ¿quién era el verdadero poseedor del cuadernillo?, ¿cómo fue leído y con qué fines?, ¿existirán otros ejemplares?
El manuscrito no cuenta con paratextos que permitan resolver procedencia, autoría, nombre del traductor o propiedad, sin embargo, en otro legajo del Fondo Inquisición, se logró encontrar el expediente inquisitorial, que también se da a conocer en la presente edición. La obra fue denunciada por Tomás de Echagaray en contra de Francisco de Rojas en 1788. El proceso demuestra la variedad y usos de lecturas, así como momentos que involucran inclusive una posible propuesta de repaso y lección `digno de disputarse en las escuelas´o la posibilidad de que al menos exista otro ejemplar, de momento perdido.
Índice:
https://www.iberoamericana-vervuert.es/indices/indice_R191321.pdf
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico:
Ciudad:
Madrid/Frankfurt
País: