Convegno «Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre)»
La intención y el proyecto de organizar un congreso expresamente dedicado al tema de la autotraducción literaria nace de la necesidad de una reflexión común y de gran alcance. Nos anima la convicción de que sólo mediante la confrontación entre áreas geográficas diversas, entre períodos históricos distantes entre sí y mediante la contribución de disciplinas como la lingüística, la ecdótica, la traductología, la literatura, etc., los casos y ejemplos particulares podrán convertirse en comunes, podrán ser situados en contextos sociolingüísticos e histórico-literarios precisos y específicos que permitirán ''justificarlos'', permitiendo a la postre su encuadramiento en problemáticas teóricas diversificadas, asegurando así la mayor legibilidad contrastiva.PonenciasLingüística y autotraducciónPaola Desideri (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «L'autotraduzione, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio».Rainier Grutman (University of Ottawa): «Diglossia ed autotraduzione».Sergio Lubello (Università degli Studi di Salerno): «Casi di autotraduzione endolinguistica: dal dialetto all'italiano».Helena Tanqueiro (Universitat Autònoma de Barcelona): «La autotraducción entre lenguas cercanas (con ejemplos a partir de autotraducciones entre lenguas románicas)».La autotraducción: Italia y España (I)Julio César Santoyo (Universidad de León): «La autotraducción en la Edad Media».Martin McLauglin (Oxford University): «Leon Battista Alberti traduttore di se stesso».Alfonso De Petris (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Giannozzo Manetti e la traduzione umanistica».Antonio Gargano (Università degli Studi Federico II di Napoli): «Umanesimo e autotraduzione in Spagna: il caso di Alonso di Palencia».Cristina Montagnani (Università degli Studi di Ferrara): «Latino e volgare alla corte degli Este: le autotraduzioni».Juan Miguel Valero (Universidad de Salamanca): «Villena y Tostado: autotraducción y hermenéutica».