Congreso Internacional. «La transmisión de la obra de Quevedo: edición, recepción, traducción»
Programa9:00 Inauguración CongresoSESIÓN 1 – TraducciónCoordina: Antonio Gargano (Università di Napoli Federico II)9:30 LIA SCHWARTZ (The Graduate Center of CUNY). Dos traducciones de textos filosóficos griegos de Quevedo: Epicteto y Phocílides en español con consonantes10:00 MARÍA JOSÉ ALONSO VELOSO (Universidade de Santiago de Compostela). La recepción europea del Marco Bruto de Quevedo: traducciones hasta el siglo XVIIISESIÓN 2 – TraducciónCoordina: Maria D’Agostino (Università di Napoli Suor Orsola Benincasa)11:00 JOSÉ ENRIQUE DUARTE (Universidad de Navarra) En torno a una traducción inglesa del Buscón, The Pleasant Story of Paul of Segovia, 168311:30 BEATRICE GARZELLI (Università per Stranieri di Siena). Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del caballero de la TenazaJUEVES, 17 DE OCTUBREUNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II, AULA PESSINA12:00 FEDERICA CAPPELLI (Università di Pisa). En torno a las primeras traducciones italianas de los Sueños (la versión de Pazzaglia)TARDESESIÓN 3 – EdiciónCoordina: Encarnación Sánchez García (Università di Napoli “L’Orientale”)15:00 ALFONSO REY ÁLVAREZ (Universidade de Santiago de Compostela). Quevedo: un curso de crítica textual15:30 LAURA RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ (Università di Napoli «L’Orientale»). Editar un autógrafo de Quevedo. El manuscrito napolitano de las silvas (BNN: Ms. XIV E 46)SESIÓN 4 – Recepción áurea: teatroCoordina: Alfonso Rey Álvarez (Universidade de Santiago de Compostela) 17:00 MARCELLA TRAMBAIOLI (Università del Piemonte Orientale). Quevedo, Lope y la «mujer fea»17:30 HÉCTOR BRIOSO (Universidad de Alcalá de Henares). «Atrevíme a una comedia..»: el tópico del mal autor teatral desde El Buscón de Quevedo hasta Moreto y Calderón.