García Adánez, Isabel

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Madrid, 1972. Doctora en Filología Alemana y actualmente profesora  del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid. Ha traducido a numerosos autores de lengua alemana al castellano, fundamentalmente de los siglos XIX y XX, entre los que se encuentra Thomas Mann, Joseph Roth, Daniel Kehlmann, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Ingeborg Bachmann y Heinrich Heine, entre otros. Cabe destacar las traducciones realizadas de las obras de la Premio Nobel de Literatura Herta Müller: «Der König verneigt sich und tötet» (2010), «Hunger und seide», «In der Falle» (2015), «Mein Vaterland war ein apfelkern» (2017). 

En noviembre de 2020 obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la labor realizada con «Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío». En 2006, recibe el Premio de Traducción Esther Benítez (ACE y ACETT) por «La Montaña Mágica», de Thomas Mann.
 
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Complutense de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Obra traducida publicada:
- «Berlín y el artista», (Siruela, 2021)
- «El valor desconocido», Hermann Broch (Sexto Piso, 2020)
- «La marcha Radetzky», Joseph Roth (Alianza, 2020)
- «Tyll, Daniel Kehlmann» (Random House, 2019)
- «Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío», Herta Müller (Siruela, 2019)
- «Ensayo sobre el loco de las setas», Peter Handke (Alianza, 2019)
- «Tonio Kröger», Thomas Mann (De Conatus, 2018)
- «El peor de los enemigos», Veit Heinichen (Siruela, 2017)
- «Narrativa completa», Hermann Ungar (Siruela, 2017)
- «Los héroes felices»,  Vea Kaiser (Alianza, 2016)
- «Mi patria era una semilla de manzana: una conversación con Angelika Klammer», Herta Müller (Siruela, 2016)
- «En la trampa. Tres ensayos Herta Müller» (Siruela, 2015)
- «Las penas del joven Werther», Johann Wolfgang von Goethe (Sexto Piso, 2015)