De Miguel, Olivia

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Logroño, 1948. Profesora universitaria y traductora española. Licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, directora del Master en traducción literaria y del Posgrado en línea en Traducción literaria del IDEC/Pompeu Fabra.

Como traductora literaria trabaja con diversas editoriales como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm. Entre las obras que ha traducido destacan «El despertar de Kate Chopin», «Una liturgia común» y «El año del pensamiento mágico» de Joan Didion, «1984» de George Orwell, «Secretos de la carne: una vida de Colette» de Judith Thurman, «Como almas que lleva el diablo de Barry Hannah», «Autobiografía», de G. K. Chesterton, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña. En 2011 fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción en España, en su modalidad de Mejor Traducción 2011, por Poesía completa de Marianne Moore.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Pompeu Fabra
País:
Obra traducida publicada:
- «El despertar de Kate Chopin», Joan Didion
- «Una liturgia común», Joan Didion
- «El año del pensamiento mágico», Joan Didion
- «1984», George Orwell
- «Secretos de la carne: una vida de Colette», Judith Thurman
- «Como almas que lleva el diablo de Barry Hannah», G. K. Chesterton
- «Autobiografía», G. K. Chesterton