XIX Congreso de la ACT sobre 'Traducir las Américas'

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:

Líneas de investigación:La traducción en la historia de las Américas: relecturas de textos coloniales.La traducción de la historia de las Américas: textos fundacionales, traducciones fundacionales.La negociación de identidades colectivas o individuales.La interpretación comunitaria: ¿una modalidad al servicio de qué comunidades?El lugar del spanglish y de la cultura chicana.La traductología en las Américas: situación actual y perspectivas. Brasil: ¿una realidad traductiva particular? La traducción americana, género femenino: ¿de qué lenguas a qué lenguas? El castellano, lengua de traducción: su papel en la enseñanza de la traducción en Canadá y los Estados Unidos.Cuestiones de poder y relaciones entre las distintas lenguas de las Américas; posicionamiento respectivo.Lenguas y géneros textuales: ¿ciertas lenguas sólo para ciertos géneros, o ciertos géneros para ciertas lenguas?Nuevas tecnologías. Brecha digital y traducción: ¿una realidad americana que afecta a ciertas Américas? ¿en beneficio de otra u otras Américas? ¿Contribuye la localización a la expresión concreta de las diversas culturas americanas?¿Permite la traducción una mejor integración de los pueblos indígenas o bien promueve su alienación? ¿Nos permite comprender mejor las dificultades socioeconómicas que viven estos pueblos? Instrucciones para las propuestas Las personas interesadas en exponer sobre alguno de estos temas deben enviar un título y un resumen de aproximadamente 300 palabras a Clara Foz (cfoz@uottawa.ca), École de traduction et d¿interprétation, Université d¿Ottawa, y a Marc Charron (marc.charron@uqo.ca ), Département d'études langagières, Université du Québec en Outaouais, antes del 25 de septiembre de 2005.Sírvanse acompañar la propuesta de los siguientes datos:Nombre:Adscripción institucional:Dirección:Dirección electrónica:Teléfono:Fax:Grados académicos:Título de tres publicaciones significativas recientes:Breve sumario de la ponencia (aproximadamente 150 palabras):

País: