XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación (ITIC XI).
Materias de especialidad:
Descripción:
Las XI Jornadas Internacionales de Traducción y Interpretación: "Justicia y lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe" tienen como objetivo principal caracterizar el papel que la traducción y la interpretación y, de manera más general, la planificación lingüística desempeñan y tienen que desempeñar en el establecimiento de un orden posmonolingüe que favorece el desarrollo de la diversidad. Las organizadoras de las Jornadas invitan a la comunidad técnica y científica a proponer ponencias sobre los ámbitos siguientes: – Justicia y lenguas minorizadas. Perspectivas teóricas sobre justicia y lenguas minorizadas; las lenguas minorizadas en la lingüística forense; la relevancia de la traductología jurídica para las lenguas minorizadas. – Terminología y recursos para las lenguas minorizadas. Gestión terminológica en las lenguas minorizadas; creación de recursos jurídico-lingüísticos para las lenguas minorizadas; la traducción de instrumentos jurídicos y doctrina a las lenguas minorizadas; la normalización de modelos lingüísticos para las lenguas minorizadas en la administración de justicia. – Democracias etnolingüísticas y perspectivas transculturales en el estudio del derecho. Enfoques teóricos y metodológicos en el estudio del derecho y las lenguas minorizadas; enfoques transculturales en el desarrollo de los marcos jurídicos internacionales; la traducción en la consolidación de los sistemas jurídicos y de las democracias etnolingüísticas; la negociación transcultural en el ámbito jurídico. – Multilingüismo y acceso a la justicia. La intervención de traductores e intérpretes de lenguas minorizadas en el ámbito judicial; el reconocimiento del derecho a la interpretación y a la traducción de lenguas minorizadas en los procedimientos penales; la integración de la traducción en las políticas de gestión del multilingüismo en la administración, en general, y la administración de justicia, en particular; la gestión de la presencia de lenguas minorizadas en la administración de justicia (estudios de casos y estudios comparados) – Medidas contra la glotofobia. Fundamentos psicológicos y daños personales y sociales derivados de la glotofobia; análisis de la glotofobia en el discurso jurídico; medidas de prevención de la glotofobia en los sistemas judiciales. – Traductoras e intérpretes naturales de lenguas minorizadas en el acceso al campo jurídico. La integración de traductoras e intérpretes naturales en las políticas de gestión del multilingüismo; la relación entre traductoras e intérpretes naturales y profesionales; la formación de traductoras e intérpretes naturales; la protección de menores en mediaciones lingüísticas entre comunidades migrantes y autoridades locales. – El rol de traductoras e intérpretes de lenguas minorizadas. El reconocimiento de la naturaleza negocial de la mediación lingüística en el ámbito jurídico [...]
País:
España
Correo electrónico: