Traducción: contacto y contagio

Descripción:
Bruselas, 2008. Coordinado por Luis González y Pollux Hernúñez. Edición digital de las actas del III Congreso Internacional 'El español, lengua de traducción', bajo el tema «Traducción: contacto y contagio» que tuvo lugar en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México, del 12 al 14 de julio de 2006. Sumario Conferencias inaugurales Luis Fernando Lara: «Plain language y cultura en el siglo XXI». Pág. 27. Francisco A. Marcos-Marín: «La traducción en la frontera: tres criterios». Pág. 35. Ponencias El español en los organismos internacionales. Gladys González Matthews y Leticia Leduc Segura: «El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN): algunos escollos de equivalencia en traducción jurídica». Pág. 57. Alejandro Pérez Vidal: «La identidad del español en la Unión Europea: multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción». Pág. 73. Adriana Russo: «Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía». Pág. 117. María Nóbrega: «La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River». Pág. 135. Norma panhispánica y traducción. Carlos Montemayor: «Intencionalidad en la traducción literaria». Pág. 143. Convergencia terminológica de las normas técnicas en español. María Pozzi: «El español en el contexto de la normalización terminológica internacional». Pág. 155. Francisco Javier Verdera: «Normalización en ISO e IEC y terminología». Pág. 205. Contacto y contagio terminológicos. Fernando A. Navarro: «La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa». Pág. 213. Luza María Santamaría: «La influencia del inglés y del francés en la traducción jurídica en español». Pág. 233. Recursos para el traductor. Josep Bonet: «IATE: la terminología en las instituciones europeas». Pág. 241. Teresa Cabré: «La Plataforma TERMINESP». Pág. 255. Miguel Marañón Ripoll: «Los recursos para traductores en el Instituto Cervantes. El Centro Virtual Cervntes (CVC)». Pág. 263. Daniel Prado: «La Unión Latina y la terminología en español». Pág. 269. Promoción del español en las redes. Enrique Díaz Cerón: «Promoción del español en las redes: ocupemos nuestro territorio lingüístico virtual». Pág. 279. Las lenguas autóctonas de México y la traducción e interpretación. Esteban Cadena Chávez: «La traducción e interpretación de las lenguas autóctonas de México». Pág. 299. Mesas redondas Las empresas de traducción: colaborar para competir. Ana Delgado: «Las empresas de traducción, especialmente en México». Pág. 319. Enrique Díaz de Liaño: «La confusión del competidor o la satisfacción del colaborador». Pág. 321. Juan José Arevalillo Doval: «Colaborar para competir». Pág. 325. Cristóbal Pérez: «Un proyecto de colaboración». Pág. 331. La traducción al español como recurso económico. José María Espinasa: «La economía de la traducción». Pág. 337. Pedro Luis Díez Orzas: «Cuatro temas para un debate». Pág. 343. Guillermo Padrón: «Traducción y edición». Pág. 345. Francisco Javier Verdera: «La traducción en AENOR». Pág. 349. Comunicaciones Glencora Amador Ibarra: «El Leviatán: un caso en torno a la traducción y precisión terminológica en la filosofía». Pág. 353. Sergi Casals Rispau: «Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés 'delusion'». Pág. 361. Roxana Cieza: «Traducir spanglish para hispanohablantes». Pág. 373. Gloria Espejel Mendoza: «El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia». Pág. 379. Andrés González Ruiz: «En mexicano o en castellano: conflicto lingüístico en el Alto Balsas (Guerrero, México)». Pág. 391. Luis González: «Soft y 'blando': contagio léxico y empobrecimiento semántico». Pág. 407. Scott Hadley: «La literatura bilingüe náhuatl-español: un espacio de convivencia entre dos idiomas». Pág. 419. Jean Hennequin Mercier: «Las Cartas de Relación de Hernán Cortés a Carlos V, o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y demás naturales deste NuevoMundo». Pág. 439. Marko Miletich: «Pedagogía del error: aspectos didácticos de la traducción». Pág. 453. Javier Muñoz y María Valdivieso: «La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales». Pág. 467. Javier Muñoz y María Valdivieso: «Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?». Pág. 495. Ana Ortigosa Pastor: «'Llamando para atrás'... Traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York». Pág. 515. Bernard Thiry: «Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica». Pág. 525. Cándida Valdés y Roberto Silva: «SMART: análisis estadístico multilingüe para la recuperación de información y la traducción». Pág. 545. Nelson Verástegui: «Sobre la creación y el mantenimiento de una base de datos terminológica multilingüe en una organización internacional». Pág. 561. Geroganne Weller Ford: «Reflexiones para la enseñanza de técnicas de traducción a la vista del español al maya». Pág. 573. Minkang Zhou: «Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino». Pág. 579. Conferencia de clausura Eugene Nida: «Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura». Pág. 587.
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico: