Para la elaboración de un diccionario fraseológico español-italiano: base metodológica

Descripción:
Quaderni di Linguistica spagnola e ispanoamericana. Número 2. Nápoles, 2006. ISBN: 978-88-8292-364-8. Colección dirigida por Daniela Carpani y Raúl Crisafio. En esta obra se realiza una descripción del plan del diccionario fraseológico español-italiano. La autora, profesora titular de Lengua española en la Universidad de Bari, incluye fichas ejemplificadoras para cada tipología reseñada. Además, en el apéndice se desarrollan ejemplos de fraseologismos relativos a los campos semánticos de la 'lejanía' y el 'silencio' que ilustran el desarrollo del plan de elaboración del diccionario. Índice Introducción 1. Por poner un ejemplo. 2. El plan teórico. 3. Por qué el sistema definitorio bilingüe. 4. La planta del diccionario. 5. La inequivalencia fraseológica. 6. Corpus y fraseología. 7. Los activadores de fraseologismos: la noción de lejanía y silencio. 8. La fraseología italiana y los dialectos. 9. Concepto y límites de las UFS. 10. Traducibilidad de la fraseología. 11. La traducción mimética. 12. La traducción mimética parcial. 13. La traducción analógica. 14. La traducción semántica. 15. No todo el monte es orégano. 16. La traducción inductiva. Conclusiones. Apéndice. Bibliografía.
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico: