INTERPRETA 2007
Reunión que tiene como objetivo promover la profesión del intérprete así como la comprensión de su trabajo, aumentar la red de contactos y proporcionar mayor visibilidad al desarrollo de su labor.Ponencias:Claudia Angelelli (San Diego State University, EE. UU.): «Papel del intérprete».Fernando de Valenzuela Villaverde (España): «El intérprete multilingüe y su interpretación: experiencia personal».Mesa redonda: Interpreting at international organizations.Anne Martin (Universidad de Granada, España) y Holly Mikkelson (Monterey Institute of International Studies, EE. UU.): «Interpretación comunitaria (o social): EE. UU. y Europa».«Programas universitarios en EE. UU., Argentina y Europa». (por confirmar)Etienne van Dam (Argentina): «Venta de servicios de interpretación: apartándose del monocultivo del precio».Atenea Acevedo (México): «Activismo e interpretación».Anne Martin (Universidad de Granada, España): «Interpretación hacia lengua extranjera».Holly Mikkelson (Monterey Institute of International Studies, EE. UU.): «Court interpreting in the US & Argentina».Ricardo Leschot (Argentina): «Interpretetación de conferencia en medicina».Sergio Viaggio (Argentina): «¿Interpretación o mediación?».Barry Slaughter Olsen (TAALS, EE.UU.): «Quality Control in Interpretation: Interpreter Testing or Peer Review and Sponsorship».«Oportunidades para la capacitación en la Argentina: universidades e institutos / centros privados». (por confirmar)