II Jornadas sobre Claudio Rodríguez y la traducción de poesía
Objetivos:- Promover la traducción a otras lenguas de la poesía de Claudio Rodríguez.- Propiciar la reflexión sobre las dificultades y la importancia de la traducción de esta poesía.- Crear un foro de debate para estudiantes y profesionales sobre los aspectos que inciden en la formación, la edición, y la práctica de la traducción de la poesía en general, y en particular de la poesía contemporánea.- Favorecer el intercambio de opiniones y enfoques con profesionales de diferentes países y establecer mecanismos posibles de cooperación en trabajos afines.- Fortalecer los vínculos entre la poesía de Claudio Rodríguez, los traductores y los editores.Programa:- Jueves, 20.00 h.: Conferencia de Emilio Lledó sobre «Emoción y racionalidad del lenguaje poético».- Viernes, 10.00 h.: Comunicaciones por parte de traductores sobre «La traduccción de la poesía española contemporánea a partir de 1950». «Buscarle tres pies al gato: advertencias para tradusctores de la poesía de Claudio Rodríguez». Por Michael Mudrovic, Skidmore College (EE.UU.)«Traducción de la poesía: ¿traducción o recreación?». Por Nahmoud El Sayed Aly, Universidad de El Cairo.«Traducción como falsificación: versiones y perversiones poéticas». Por Luis Ingelmo García, profesor IES.«Tú siempre tan bailón, corazón mío: traduzco la alegría de Claudio Rodríguez». Por Anabel Torres, poeta y traductora.- Viernes, 18,00 h.: Mesa redonda sobre «La traducción de la poesía de Claudio Rodríguez», coordinada por Juan Manuel Rodríguez Tobal. Participan: Louis Bourne (USA), Francesco Luti (Italia), Laurence Breysse-Chanet (Francia), Antonio Salvado (Portugal), Marieke Koetting (Alemania).- Viernes 20.00 h.: Lectura de poemas de Claudio Rodríguez traducidos a otras lenguas.- Sábado, 10.00 h. Mesa redonda de editores sobre «La edición de poesía contemporánea (importancia y fomento de la traducción de poetas contemporáneos, canales de difusión de la obra de un autor entre editores, traductores y público lector)». Coordinación: Jesús Munárriz (Editorial Hiperión). Participan: Guy Goffette (Ed. Gallimard, Francia), Michael Smith (New Writers' Press, Irlanda), Manuel Alberto Valente (Ediçôes ASA, Portugal), Egon Ammann (Ammann Verlag, Suiza).- Sábado 12.00 h.: Conferencia de Jordi Doce, «Una familia adoptada: Lecturas inglesas de Claudio Rodríguez».Comunicaciones:Los traductores que deseen presentar alguna comunicación deberán hacer llegar a los organizadores por correo electrónico un resumen de no más de 200 palabras, antes del 30 de septiembre del 2006, consignando claramente el nombre o nombres de los ponentes y el título del trabajo, que se incluirán en el programa definitivo. Deberán también indicar si necesitan soportes de retroproyección, vídeo etc. para su presentación. El tiempo asignado para la exposición de las ponencias será de 20 minutos como máximo. Una copia completa del trabajo deberá entregarse antes del 1 de noviembre de 2006 o, en su defecto, el día de comienzo de las jornadas en documento de Word.Aquellas comunicaciones que traten de la traducción de la obra de Claudio Rodríguez serán consideradas por el Seminario para su publicación en el número 1 de la revista Aventura.