Hermêneus

Descripción:
Número 10, 2008. Sumario Introducción Nathalie Gormezano: «La notion d'usage en traduction technique». Artículos Mercedes Abad Merino: «El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media». Antonio Benítez Burraco: «La romanización del alfabeto cirílico: el caso del ruso y del español». Ana María Gentile: «La terminología del discurso del psicoanálisis francés/español: un estudio sobre la noción de 'funcionamiento polinómico'». María José Hernández Guerrero: «Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingüístico». Daniel Lévêque: «La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico. De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa». Dorien Nieuwnhuijsen: «La posesión inalienable en español y su traducción en varias lenguas germánicas y románicas». Javier Ortiz García: «Lord Byron y la traducción». Lucía Ruiz Rosendo: «Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina». Guadalupe Ruiz Yepes: «Ideología y didáctica de la traducción. El papel del análisis discursivo». Reseñas José María Bravo Gozalo (ed), Aspects of Translation, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2006, 334 pp., por Susana Álvarez Álvarez. Ernest Hemingway, Muerte en la tarde, Miriam B. Mandell and Tony Brand (eds), Carmen Martínez Gimeno (trans), Madrid, Espasa, 2005, 477 pp., por Larry Belcher. Ambrose Bierce, The Monk and the Hangman¿s Daughter / El monje y la hija del verdugo, traducción e introducción de Sonia Santos Vila, Madrid, Calambur, 2006, 208 pp., por Ana María Calvo Montaña. Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces, Sociology of Translation, Vigo, Servizo de Publicacións, Universidade de Vigo, 2006, 234 pp., por Cristina Cela Gutiérrez. Ana Fernández Guerra, El uso del diminutivo en español y en inglés. Estudio contrastivo, Valencia, Repro Exprés, 2001, 222 pp., por Carlos González-Espresati. Nicolás Antonio Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla, Panorama de lingüística y traductología, Cuenca y Granada, Universidad de Castilla-La Mancha y Atrio, 2005, 811 pp., por Ana María Pérez Lacarta. VVAA, Dialogue des cultures: interprétation, traduction. Actes du Colloque internationale organisé par l¿Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l'association Gallica et l'Union des interprètes et des traducteurs, (JTP), Praga, Univerzity Karlovy v Praze, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, 210 pp., por Leticia Santamaría Ciordia. Nora Catelli y Marieta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998, 446 pp., por Beatriz Tarancón Álvaro. Joaquín García-Medall (ed), Fraseología e ironía. Descripción y contraste, Lugo, Axac, 2006, 142 pp., por Manuel Toledano. María Dolores Gómez (coord), A identidade galega e irlandesa a través dos textos, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2005, 246 pp., por Juan Miguel Zarandona Fernández. Traducciones Anónimo: Leyendas marianas del Pasional Antiguo. Traducido por Miguel Ayerbe. Stanislaw Baranczak: Selección de poemas. Traducido por Antonio Benítez Burraco y Anna Sobieska. Siegfried Lenz: Mi cara malhumorada. Traducido por Carmen Cuéllar Lázaro y Sabine Albrecht. Varia Mariola Luque Martín: «La interpretación telefónica en España».
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico:
Página de Internet: