Curso de Introducción a la Traducción Literaria
VIERNES, 10 DE FEBRERO
SESIÓN 1: Contextualización: calentando motores. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00
Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario. El proceso de traducción. Manos a la obra. Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria. Definición de géneros literarios. Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa. Características y dificultades específicas de la traducción de teatro. Características y dificultades específicas de la traducción de poesía. Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic
DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30
SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER… DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30
TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL. D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)
TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)
SÁBADO, 11 DE FEBRERO
SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL. D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge). DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00
DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15
SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (1 h) 11:15-12:15
PROGRAMA:
ACCESO A LA PROFESIÓN. bÚSQUEDA DE TRABAJO
CV
Proyectos de traducción
Lector editorial: Informes de lectura
Agencias literarias/agencias de traducción
Contactos
ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN
Algunas claves y consejos
CONTRATO DE TRADUCCIÓN
Contratos tipo
Cláusulas imprescindibles
TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO
Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla
LA UNIÓN HACE LA FUERZA
Asociaciones profesionales/Foros de traducción
SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA. Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011. DURACIÓN: (1 h) 12:30-13:30
DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45
SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL. D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos). DURACIÓN: (45 min) 13:45-14:30
INSCRIPCIONES
Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:
- nombre y apellido(s);
- idiomas de estudio o de trabajo;
- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;
- NIF/NIE o CIF;
- dirección de facturación;
- teléfono de contacto;
- dirección de correo electrónico;
- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).
A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70) 2085-5257-6803-3054-4029. Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.