Curso de Introducción a la Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:

VIERNES, 10 DE FEBRERO

SESIÓN 1: Contextualización: calentando motores. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00

Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario. El proceso de traducción. Manos a la obra. Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria. Definición de géneros literarios. Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa. Características y dificultades específicas de la traducción de teatro. Características y dificultades específicas de la traducción de poesía. Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic

DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30

SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER… DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30

TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL. D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)

TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)


SÁBADO, 11 DE FEBRERO

SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL. D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge). DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00

DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15

SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (1 h) 11:15-12:15

PROGRAMA:
ACCESO A LA PROFESIÓN. bÚSQUEDA DE TRABAJO

CV

Proyectos de traducción

Lector editorial: Informes de lectura

Agencias literarias/agencias de traducción

Contactos

ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Algunas claves y consejos

CONTRATO DE TRADUCCIÓN

Contratos tipo

Cláusulas imprescindibles

TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO

Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

Asociaciones profesionales/Foros de traducción

SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA. Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011. DURACIÓN: (1 h) 12:30-13:30

DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45

SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL. D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos). DURACIÓN: (45 min) 13:45-14:30

INSCRIPCIONES

Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:

- nombre y apellido(s);

- idiomas de estudio o de trabajo;

- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;

- NIF/NIE o CIF;

- dirección de facturación;

- teléfono de contacto;

- dirección de correo electrónico;

- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).

A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70) 2085-5257-6803-3054-4029. Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País: