Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleichen

Descripción:
Bonn, 2005. Actas de las V Jornadas Internacionales de Lingüística Contrastiva, que bajo el título de 'Comparación de lenguas románicas entre sí y con el alemán', se celebraron entre el 4 y el 7 de octubre de 2003 en la ciudad alemana de Leipzig. Publicación dirigida y coordinada por Christian Schmitt y Barbara Wotjak. Tomo I - Jörn Albrecht: «Nochmals zum Begriff der Übersetzungsäquivalenz. Ein Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen». - Eric Castagne: «Le programme ''Inter Compréhension Européenne'' (ICE) ou comment utiliser la linguistique contrastive pour mieux se comprendre en Europe». - Nicole Delbecque: «Iconicidad en la poesía de Federico García Lorca y su traducción francesa». - Martina Drescher: «Zur Rolle von funktionaler Äquivalenz und intralingualem Muster beim interlingualen Vergleich von Textsorten». - Brigitte Eggelte: «Funktionen der Wortbildung - Eine Priorität bei der Vermittlung von DaF für Spanischsprecher». - Martina Emsel: «Lokalisierungstypen bei denominalen Verben im Spanischen und ihre deutschen Entsprechungen». - Volker Fuchs: «Von der Schwierigkeit, besonders stilrelevante Textstellen im Übersetzungsvergleich zu ermitteln». - Katrin Herget: «Zur Rolle englischer Entlehnungen in portugiesischen Fachtexten der Informatik unter besonderer Berücksichtigung der Integrationsprozesse von Anglizismen in die portugiesische Sprache». - Carlos Hernández Sacristán: «Cooperatividad y transculturalidad: un tertium comparationis en la solución de errores pragmáticos». - Maria Iliescu: «Auf der Suche nach dem romanischen Prototyp». - Eva Lavric: «Quel tertium comparationis pour la sémantique référentielle?». - Christian Lehmann: «Zum Tertium Comparationis im typologischen Sprachvergleich». - Ángel López García: «Der Sprachvergleich in biologischer Sicht». - Consuelo Moreno Muñoz, Rosa Piñel y María Luisa Schilling: «Frauen- und Männerrollen in ausgewählten DaF-Lehrwerken im Vergleich mit SaF-Lehrwerken». - Tomo II - Miguel Albi Aparicio: «Überlegungen zu einer kontrastiven Analyse der lexikalischen Bedeutung ausgewählter deutscher und spanischer Lokalverben». - Sabine Bastian y Françoise Hammer: «Paralleltextvergleich und Übersetzung - Eine Beispielanalyse anhand der konklusiven Marker bref und en somme». - Juan Cuartero Otal: «Gibt es im Spanischen und Französischen zwei Klassen von Fortbewegungsverben?». - Martine Dalmas: «Der Widerspenstigen [erfolgreiche?] Zähmung. Partikeln und verwandte Widerspenstige im deutsch-französischen Vergleich». - Paul Danler: «Sememisch perspektivierte, verbmorphologisch realisierte Zirkumstanten im Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen». - Cornelia Döll: «Morphosyntaktische Unterschiede zwischen dem europäischen und dem brasilianischen Portugiesischen - Zum Subjektausdruck in Parallelübersetzungen von Harry Potter and the Prisoner of Askaban». - María José Domínguez Vázquez: «Die Präpositionen der Präpositivergänzung am Sprachenpaar Spanisch-Deutsch». - Hiltraud Dupuy-Engelhardt: «Semantische Unterschiede im Übergangsbereich zwischen typischem Verb undtypischem Substantiv - Beobachtungen zum Verweis auf das Hörbare im Deutschen und Französischen». - Nicole Fernández Bravo: «Le langage de l'expressivité et de l'émotion dans la traduction de textes allemands et français». - Gerda Haßler: «Objektsprädikativa und direkte Objekte im Sprachvergleich: ein Beitrag zur Argumentstruktur von Verben». - Christine Hundt: «Komparative Phraseologismen im Sprachvergleich Portugiesisch-Deutsch». - Vessela Ivanova: «Zum Vergleich deutscher und spanischer Arbeitsverträge: Instrumentell und/oder dokumentarisch übersetzen?». - Catalina Jiménez y Claudia Seibel: «Kommunikativ-funktionale und/oder kommunikativ-semantische Beschreibungen des Terminus im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch». - Linus Jung: «Eine kontrastive Analyse zum kommunikativen Potential von Lexemen Rolf Kailuweit: Lokativalte
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico:
Página de Internet: